Ambrose Bierce var en amerikansk journalist, skribent og eventyrer. Han blei født i 1842, deltok i borgerkrigen, der han vel tjue år gammel blei forfremma til offiser på grunn av tapperhet. Etterpå arbeidde han som journalist i San Francisco, og skreiv flere bøker. I 1912 dro han til Mexico. Der forsvant han.
The Devils Dictionary blei til som en serie småstykker fra 1881 til 1906 i det satiriske bladet "Wasp" (Veps), som han sjøl redigerte. Seinere blei de samla i boka The Devils Dictionary.
Mi oversetting av tittelen – Djevelens ordbok – har ikke det samme saftige bokstavrimet som originalen. Jeg kunne brukt "Den ondes ordbok", men da forskyves meininga en smule. Ei stund vurderte jeg også "Gammel-Eriks Glossar", det blir imidlertid for folkloristisk. Bierce trodde neppe på djevelen, boktittelen må heller tolkes som et signal om at innholdet ikke er meint som en spøk.
Boka er ujamn, naturlig nok når den blei til gjennom 25 år i rykk og napp. På sitt beste er Bierce både morsom og allmenngyldig. Da blir resultatet ypperlige aforismer, det er slike sitater jeg har valgt å oversette.
Ofte utvider han forklaringene med små vers. Han oppgir navnet til forfatterne, men de lar seg ikke oppspore, og diktene er trolig skrevet av Bierce sjøl. De er imidlertid vanskelig å oversette uten at poenget går tapt.
Mange ordforklaringer er både morsomme og treffende, men poenget kan bli for spesifikt amerikansk. Et eksempel: Han forklarer ordet "rear" (baktropp) som "In American military matters, that exposed part of the army that is nearest to Congress".
Bierce blei kalt "Bitre Bierce", og ordforklaringene hans er mange ganger mer bitre enn morsomme. Han var nok også en kyniker – se hans forklaring på det ordet. Kanskje var han en misantrop, mange av sitatene tyder på det.
Nedenfor følger utvalgte og oversatte sitater fra The Devils Dictionary. I mange tilfeller har jeg oversatt bare den første setninga av ordforklaringa. Lista er ordna alfabetisk etter den norske utgaven av oppslagsordet (det engelske står i hakeparentes). Jeg har gått gjennom heile boka, men tar nok ei ny gjennomlesning seinere for å finne flere oversettbare gullkorn. Send kommentarer og/eller feilretting til meg, og oppgi gjerne oversetter dersom du bruker noe fra denne sida.