Vi tok oss tid til et besøk i Lesja kirke og på bygdetunet like ved. Det viste seg å bli både lærerikt og interessant. Utbyttet blei ekstra stort for Marianne (se lenger ned).
[We took time to visit Lesja church and the rural museum nearby. It turned out to be both informative and interesting. The yield was escpecially rich for Marianne (see below).]
Den meget vakre tømmerkirka i Lesja blei bygd i 1749. [This very beautiful church in Lesja was built of timber in 1749.] |
 |
Kirka er usedvanlig rikt utsmykka, til og med stolene. [The church is extremely richly decorated, even the chairs.] |
 |
|
Utskårne og forgylte akantusranker på preikestolen. [Carved and gilded acanthus leaves on the pulpit.] |
|
Det tok Jakob Klukstad seks år å skjære ut det enestående alteret. [It took Jakob Klukstad six years to carve the remarkable altar.] |
Hovedinngangen og orgelgalleriet sett fra alteret. [The main entrance and the pipe organ gallery seen from the altar.] |
 |
Takmaleriene blei laga av Ragnvald Einbu ca. 1925. [ The roof paintings was made by Ragnvald Einbu in the 1920s.] |
 |
|
Til og med lysestakene var overdådig dekorert. [Even the candlesticks were lavishly decorated.] |
|
Marianne ved døpefonten der en av hennes forfedre blei døpt. [Marianne behind the font where one of her forefathers was christened.] |
Like ved kirka ligger Lesja bygdatun. Tolv hus fra 1700- og 1800-tallet utgjør et komplett gårdstun, slik de var utforma på den tida. Tradisjonelle aktiviteter i husene og god informasjon gjør dette til et svært lærerikt museum.
[Near the church stands Lesja rural museum. Twelve houses from the 1700s and 1800s constitutes a complete farmyard, the way they were shaped at that time. Traditional activities in the houses and good information makes this a very instructive museum.]
|
Bygningene ligger spredt i en frodig park av bjørketrær. [The buildings are spread in a fertile park of birches.] |
I ett av husene foregikk det baking på tradisjonelt vis. [In one of the houses they baked in the old fashion.] |
 |
Stine foran kornmagasinet. - Trengte de så mye korn? [Stine in front of the granary. - Did they need that much grain?] |
 |
|
Et gammelt ildsted, murt av tilskårne steiner. [An old fireplace, made of stones that are cut to fit together.] |
|
Mølla på gården. En kvernstein står ved døra. [The farm mill. A millstone stands by the door.] |
Hanne foretrekker kaniner framfor historie. [Hanne prefers rabbits rather than history.] |
 |
Hovedbygninga, egentlig to hus bygd sammen til ett. [The main building, in reality two houses build into one.] |
 |
|
Jentene har sett nok og er klare til å kjøre videre. [The girls have seen enough and are ready to continue the trip.] |